Le joker

Steed trumps an ace — and Emma plays a lone hand …
Steed bat un as — et Emma joue en solo…

Scénario

Brian Clemens

Supervision du scénario

Prénom Nom

Réalisation

Sidney Hayers

Décors

Prénom Nom

Producteurs

Albert Fennell
Brian Clemens

119

Le joker — The Joker

Avril 1967 — Saison 1967 — Nº15

Résumé de l’épisode

Mrs Peel, experte en bridge, est invitée par un célèbre joueur de renommée mondiale à passer le week-end dans sa demeure. Elle avait prévu de s’y rendre en compagnie de Steed, mais celui-ci est victime d’un « accident » dans son escalier. Très vite, Steed découvre que cet accident n’était pas fortuit : un dangereux criminel s’est échappé de prison, et ce dernier a toutes les raisons de s’en prendre à Emma…

Le mot de la fin

Steed et Mrs Peel jouent avec un jeu de cartes, trichant chacun leur tour et laissant sortir deux jokers pour l’occasion. Ces jokers, représentés par des arlequins au style bouffon, contrastent fortement avec le joker qu’Emma a dû affronter dans cet épisode, bien moins inoffensif.

Mrs Peel, We’re needed!

Emma sonne à la porte et Steed se précipite pour lui ouvrir, mais il chute lourdement dans l’escalier. Malgré la douleur, il parvient à lui dire : « On a besoin de nous. »

Script

Le site The Avengers de Piers Johnson propose le script de tournage et les feuilles de dialogue (format PDF)

à propos de cet épisode
  • Cet épisode est un remake de Ne vous retournez pas (saison 1963/64).
  • Commentaire de Patrick Macnee : « Les Avengers n’était pas une série à gros budget. Cet épisode, remake de Ne vous retournez pas avec Honor Blackman, fut entièrement tourné en studio, les extérieurs ayant été ajoutés par la suite. Cela arrivait souvent, mais n’altérait en rien la qualité des scénarios. » (Source : bonus DVD).
  • Le titre de l’épisode, bien que faisant référence au bridge, semble mal choisi puisque le jeu en question est en réalité l’euchre, un jeu de cartes qui, contrairement au bridge, utilise un joker. Le titre anglais Steed trumps an ace – Emma plays a lone hand fait référence à ce jeu : A lone hand : désigne une main solitaire, ou singleton, to trump somebody’s ace : signifie « faire mieux que quelqu’un » ou « prendre avec l’atout ».
Continuité
  • Lorsque Emma retourne dans sa chambre et trouve les roses, l’ombre du bras d’un machiniste est visible deux fois sur le mur, au-dessus du lit.
Observations
  • La maison utilisée est la même que dans Le dernier des sept.
  • Mrs Peel lit un livre intitulé Trump hand. Le mot « Trump » signifie « atout » en anglais, et son lien avec le bridge est évident.
  • L’acronyme IBPC signifie International Bridge Players Convention.
  • La chanson Mein Liebe, Mein Rose, entendue dans l’épisode, contient une faute grammaticale : il faudrait dire Meine Liebe, Meine Rose, puisque Liebe et Rose sont des noms féminins.
Les voitures
  • Texte
La mode Avengers
  • Emma porte en début et fin d’épisode un imperméable couleur tilleul discret, mais sa tenue en soie rouge/grenat est beaucoup plus remarquable. Cette tenue a été utilisée pour des photos promotionnelles.
  • Steed, comme toujours impeccable, arbore un costume trois pièces rayé gris avec une cravate en soie bleu roi.
Lieux de tournage
  • Texte
Distribution

Prendergast : Peter Jeffrey
Ola : Sally Nesbitt
Le mystérieux inconnu : Ronald Lacey
Major George Fancy : John Stone

Non crédités

Prénom Nom : rôle

Déjà vus dans…

Peter Jeffrey : Avec vue imprenable, Jeux, Le château de cartes
Sally Nesbitt : Bizarre
Ronald Lacey : Le legs, Le baiser de Midas
John Stone : Le marchand de secrets, Du bois vermoulu

Les acteurs
  • Peter Jeffrey, remarquable dans ce rôle, est décédé le jour de Noël 1999, à l’âge de 70 ans.
  • Il m’a toujours semblé que ce n’était pas Peter Jeffrey qui épiait Mrs Peel à travers la cloison, mais plutôt l’acteur Harvey Hall (The Gravediggers, The Master Minds, The See-Through Man). Je n’ai aucune preuve pour étayer cela, mais c’est une hypothèse plausible.
Les petites phrases
  • Texte
Adaptation
  • Dans la version allemande, Max Prendergast est présenté comme autrichien et non allemand, et sa rencontre avec Emma a lieu à Vienne et non à Berlin. Cela reflète une pratique courante en Allemagne dans les années 60 pour éviter de représenter un « méchant » allemand.
Adaptations radiophoniques

Texte

Sonothèque
DVD / BLU—RAY
  • Texte
Titres dans les autres langues
  • Allemagne : Weekend auf dem Lande
  • Italie : Il jolly
  • Espagne : El comodín
  • Hollande : De joker
Contexte
  • Texte