Visages

Scénario

Brian Clemens & Dennis Spooner

Réalisation

James Hill

169

Faces — Visages

Juillet 1976 — Saison 1976 — nº8

Résumé de l’épisode

Les New Avengers découvrent une opération visant à remplacer des politiciens et des membres influents de la société par des doubles. Tous ces sosies semblent avoir été recrutés parmi les ivrognes et les sans-abri de la Mission pour les Démunis et les Nécessiteux. Gambit se fait passer pour un ivrogne nommé Walton, tandis que Purdey infiltre l’organisation sous le nom de « Lollita ». Pendant ce temps, une question se pose : Steed est-il toujours lui-même, ou a-t-il été remplacé par un double ?

Le mot de la fin

Alors que Purdey et Gambit quittent les lieux en se disputant avec le Dr. Prator, Steed se retourne vers la caméra et lance : « Irreplaceable! ».

Mrs Peel, We’re needed!

Texte

Script

Texte

à propos de cet épisode
  • Clemens a repris ce script alors que Spooner n’avait terminé que la première moitié. L’intrigue présente des similitudes avec Man With Two Shadows (saison 1963/64), où des individus sont également remplacés par des doubles.
Continuité
  • La photo de Purdey présente dans le dossier de Prator est identique à celle que détiennent Draker et Klokoe dans l’épisode précédent, Cible.
Observations
  • Alors que Steed discute avec Clifford, un passant ayant exactement la même apparence que lui est visible à l’arrière-plan (5’22 »).
Lieux de tournage
  • Texte
Distribution

Docteur Prator : David De Keyser
Mullins : Edward Petherbridge
Craig : Richard Leech
Clifford : Neil Hallett
Wendy Clifford : Annabel Leventon
Bilston : David Webb
Torrance : Donald Hewlett
Tramp : J.G. Devlin
Sheila : Jill Melford
Peters : Michael Sheard
Attendant : Robert Putt

Déjà vus dans…

Richard Leech : Un traître à Zebra, Balles costumées, Mission très improbable
Neil Hallett : Dead of winter, Le vengeur volant, Les évadés du monastère, Steed et la voyante
David Webb : The springers
Donald Hewlett : Le jeu s’arrête au 13

Les acteurs
  • Nom Prénom (1900-2000) mini bio
Adaptations radiophoniques

Texte

Sonothèque
DVD / BLU—RAY
  • À la fin de l’épisode en version française, lorsque Steed parle de son double, il dit «il est dans», puis la scène est brutalement coupée. La phrase complète en version originale est : «He looks like me and he even has the same habits as me. I locked him in the cellar. I bet he’s halfway through my ’61 claret».
Titres dans les autres langues
  • Allemagne :
  • Italie :
  • Espagne :
  • Hollande :
Contexte
  • Texte