La poussière qui tue

In which Steed watches birds — and Emma goes hunting

Scénario

Roger Marshall

Supervision du scénario

Prénom Nom

Réalisation

Roy Baker

Décors

Harry Pottle

Producteurs

Julian Wintle

090

La poussière qui tueSilent Dust

Juin 1965 — Saison 1965/1966 — Nº12

Résumé de l’épisode

En enquêtant sur la disparition mystérieuse des oiseaux dans une région de Cornwall, les Avengers découvrent que le puissant engrais chimique « Silent Dust », capable de détruire animaux et végétation, est tombé entre de mauvaises mains. L’inventeur, chassé du ministère et désormais décédé, a inspiré des émules. Des propriétaires terriens de la région ont décidé d’utiliser cette invention pour faire chanter le gouvernement : quarante millions de livres ou la destruction des comtés un à un ! Après une chasse à courre mouvementée et quelques coups de fouet, Steed et Emma réussissent à préserver l’Angleterre de la désertification.

Le mot de la fin

Steed et Mrs Peel s’en vont en montgolfière… sans savoir comment ils vont redescendre !

Mrs Peel, We’re needed!

Texte

Script

Le site The Avengers de Piers Johnson propose le script original de cet épisode ainsi que le synopsis original (format PDF).

à propos de cet épisode
  • Aka Strictly for the Worms
  • Les producteurs ont exploité les talents équestres de Patrick Macnee. Il montait le même cheval que Laurence Olivier dans Henry V vingt ans plus tôt ! En revanche, Diana Rigg n’était jamais montée à cheval auparavant. Elle était terrifiée le premier jour du tournage. Après quelques leçons et plusieurs chutes, le tournage a pu s’achever. Ray Austin la doublait néanmoins pour la scène de la chute. Le cascadeur est resté inconscient pendant cinq minutes !
  • La scène du délire de Steed où il voit Emma déguisée en cow-boy moustachu lui retirer une balle n’était pas présente dans la version allemande initiale.
  • Un épisode écologique avant l’heure !
Continuité
  • Texte
Observations
  • Clare Prendergast porte le même nom de famille que Max dans Le Joker.
  • De nombreuses références à la littérature anglaise : Steed cite Macbeth de Shakespeare, Croft et Mrs Peel récitent des vers des poètes Francis Thompson et Robert Herrick. Mellors, le garde-chasse, porte le même nom que l’amant de Lady Chatterley dans le célèbre roman érotique de D.H. Lawrence. Le Mellors de cette œuvre littéraire est également garde-chasse, d’où la réplique de Steed à Emma lorsqu’elle dit avoir rencontré Mellors : « Not THE gamekeeper? ».
  • Le nom du pub est Stirrup Cup Inn (ou l’Auberge du coup de l’étrier).
  • Dans cet épisode, Steed appelle Mrs Peel « Lady Emma » dans la version originale (dans le pub avant la chasse à courre).
  • La charte de la série stipule qu’on omettra volontairement de refléter la réalité sociale de l’époque du show. Néanmoins, on peut observer la présence de manifestants écologiques opposés à la chasse à la fin de l’épisode.
Les voitures
  • Texte
La mode Avengers
  • Texte
Lieux de tournage
  • Tyke’s Water Lake, Elstree, est à nouveau utilisé dans cet épisode.
Distribution

Omrod : William Franklyn
Juggins : Jack Watson
Mellors : Conrad Phillips
Croft : Normon Bird
Minister : Hilary Wontner
Mademoiselle [Miss] Snow : Joanne Wake
Clare Prendergast : Isabel Black
Sir Manfred Fellows : Charles Lloyd Pack
Quince : Aubrey Morris
Howard : Robert Dorning

Déjà vus dans…

William Franklyn : Meurtre au programme, Otage
Jack Watson : Le mort vivant
Hilary Wontner : Le vengeur volant
Charles Lloyd Pack : À vos souhaits !

Les acteurs
  • Nom Prénom (1900-2000) mini bio
Les petites phrases
  • Texte
Adaptation française
  • À 28’41 », les deux inserts durant le rêve de Steed (l’écriteau « Fellows Fertilizers Ltd, service de documentation agricole » et les avis de recherche de Omrod et Mellors) ont été traduits en français à l’image ! Une pratique courante à l’époque, plutôt rare de nos jours. Malheureusement, la véritable version française (image et son) a disparu des Blu-rays actuellement commercialisés.
Adaptation radiiphonique

Texte

Sonothèque
DVD / BLU—RAY
  • Texte
Titres dans les autres langues
  • Allemagne : Tödlicher Staub
  • Italie : Morte silenziosa
  • Espagne : El polvo del silencioso
  • Hollande : Dodelijke mest
Contexte
  • Texte