La poussière qui tue

Steed watches birds — and Emma goes hunting
Steed observe les oiseaux — et Emma part à la chasse

Scénario

Roger Marshall

Supervision du scénario

Brian Clemens

Réalisation

Roy Baker

Décors

Harry Pottle

Producteur

Julian Wintle

090

La poussière qui tueSilent Dust

Juin 1965 — Saison 1965/1966 — Nº12

Résumé de l’épisode

Quand on s’est aperçu que le fertilisateur sur lequel travaillait Prendergast n’avait rien à envier au napalm, le ministère l’a mis à la porte ! Mais ce produit de dévastation est tombé entre de mauvaises mains. La campagne est menacée. Steed rend visite à la fille de Prendergast. Il découvre une jeune femme emplie d’amertume envers les autorités. De son côté, Emma attire l’attention : celle désobligeante du garde-chasse, d’abord, puis celle admirative du seigneur, ensuite. Invités à participer à la chasse à courre, Steed et Emma déchantent vite. Lui est touché par balle à l’épaule, elle, méchamment cravachée. Mais ils ne lâchent pas les rênes dans leur combat pour préserver le paysage verdoyant de la vieille Angleterre.

Le mot de la fin

Steed et Mrs Peel s’en vont en montgolfière… sans savoir comment ils vont redescendre !

Script

Le site The Avengers de Piers Johnson propose le script original de cet épisode ainsi que le synopsis original (format PDF). Nous vous proposons une traduction du synopsis au format PDF.

à propos de cet épisode
  • Aka Strictly for the Worms
  • Les producteurs ont exploité les talents équestres de Patrick Macnee. Il montait le même cheval que Laurence Olivier dans Henry V vingt ans plus tôt ! En revanche, Diana Rigg n’était jamais montée à cheval auparavant. Elle était terrifiée le premier jour du tournage. Après quelques leçons et plusieurs chutes, le tournage a pu s’achever. Ray Austin la doublait néanmoins pour la scène de la chute. Le cascadeur est resté inconscient pendant cinq minutes !
  • La scène du délire de Steed où il voit Emma déguisée en cow-boy moustachu lui retirer une balle n’était pas présente dans la version allemande initiale.
  • Un épisode écologique avant l’heure !
Continuité
  • Texte
Observations
  • Clare Prendergast porte le même nom de famille que Max dans Le Joker.
  • De nombreuses références à la littérature anglaise : Steed cite Macbeth de Shakespeare, Croft et Mrs Peel récitent des vers des poètes Francis Thompson et Robert Herrick. Mellors, le garde-chasse, porte le même nom que l’amant de Lady Chatterley dans le célèbre roman érotique de D.H. Lawrence. Le Mellors de cette œuvre littéraire est également garde-chasse, d’où la réplique de Steed à Emma lorsqu’elle dit avoir rencontré Mellors : « Not THE gamekeeper? ».
  • Le nom du pub est Stirrup Cup Inn (ou l’Auberge du coup de l’étrier).
  • Dans cet épisode, Steed appelle Mrs Peel « Lady Emma » dans la version originale (dans le pub avant la chasse à courre).
  • La charte de la série stipule qu’on omettra volontairement de refléter la réalité sociale de l’époque du show. Néanmoins, on peut observer la présence de manifestants écologiques opposés à la chasse à la fin de l’épisode.
Les voitures
  • Texte
La mode Avengers
  • Texte
Lieux de tournage
  • Tyke’s Water Lake, Elstree, est à nouveau utilisé dans cet épisode.
Distribution

Omrod : William Franklyn
Juggins : Jack Watson
Mellors : Conrad Phillips
Croft : Normon Bird
Minister : Hilary Wontner
Mademoiselle [Miss] Snow : Joanne Wake
Clare Prendergast : Isabel Black
Sir Manfred Fellows : Charles Lloyd Pack
Quince : Aubrey Morris
Howard : Robert Dorning

Déjà vus dans…

William Franklyn : Meurtre au programme, Otage
Jack Watson : Le mort vivant
Hilary Wontner : Le vengeur volant
Charles Lloyd Pack : À vos souhaits !

Les acteurs
  • Nom Prénom (1900-2000) mini bio
Les petites phrases
  • Texte
Adaptation française
  • À 28’41 », les deux inserts durant le rêve de Steed (l’écriteau « Fellows Fertilizers Ltd, service de documentation agricole » et les avis de recherche de Omrod et Mellors) ont été traduits en français à l’image ! Une pratique courante à l’époque, plutôt rare de nos jours. Malheureusement, la véritable version française (image et son) a disparu des Blu-rays actuellement commercialisés.
Adaptation radiiphonique

Texte

Sonothèque
DVD / BLU—RAY
  • Texte
Titres dans les autres langues
  • Allemagne : Tödlicher Staub
  • Italie : Morte silenziosa
  • Espagne : El polvo del silencioso
  • Hollande : Dodelijke mest
Contexte
  • Texte