Les chevaliers de la mort

Steed joins a secret society — and Emma walks the plank
Steed rejoint une société secrète — et Emma marche sur la planche

Scénario

Roger Marshall

Supervision du scénario

Brian Clemens

Réalisation

Charles Crichton

Décors

Harry Pottle

Producteur

Julian Wintle

098

Les chevaliers de la mort — The Danger Makers

Novembre, fin le 10 décembre 1965 — Saison 1965/1966 — Nº20

Résumé de l’épisode

La guerre n’est plus qu’un bouton qu’on pousse. Une génération d’officiers regrette les frissons du danger. C’est sans doute ce qui explique qu’un général vieillissant ait joué à se faire peur, lancé à toute vitesse à moto dans un virage, sachant qu’un camion arrivait en face. Paix à son âme. Ou qu’un pilote d’avion se soit risqué à des figures acrobatiques si proches du suicide qu’il y a laissé la vie. Le psychologue Harold Long vient de mettre Steed et Emma sur la piste d’une organisation secrète au règlement très simple : il faut chercher le danger…

Le mot de la fin

Steed et Mrs Peel quittent les lieux en kart. Steed évoque l’enchaînement d’événements qui l’a conduit à la solution : « As simply as put two and two together ».

Script

Le site The Avengers de Piers Johnson propose le script original de cet épisode ainsi que le synopsis original (format PDF). Nous vous proposons une traduction du synopsis au format PDF.

à propos de cet épisode
  • Texte
Continuité
  • La Sunbeam Alpine du major Robertson est une Series V pour les scènes d’extérieur et une Series IV pour les scènes en studio (plans rapprochés).
  • Lorsque Lamble, un membre de l’organisation, tente de se suicider à l’hôpital, on peut apercevoir l’ombre d’un arbre, alors que le plan précédent laissait penser que la chambre se trouvait au 18ᵉ–20ᵉ étage.
Observations
  • Au dos de la carte postale de Manton House, on peut lire : “Open to the public from May to October every day except Wednesday”.
  • Nombreuses références mythologiques : Apollo(n), Mercury, Jupiter, Pegasus (Pégase). Lorsque Robertson présente Mrs Peel à Manton House, il dit : « (She) will make a nice Diana ». Un jeu de mots, car Diana est à la fois le prénom de l’actrice et le nom de la déesse de la chasse.
  • Un peu de français dans la VO : à Manton House, lorsque Steed évoque le cerveau de l’organisation à Mrs Peel : « Apollo is his nom de guerre ».
  • Bacchus est le dieu du vin, de la vigne, de la danse et des plaisirs de la vie. Pas étonnant que Steed choisisse Bacchus comme surnom… (Mrs Peel : « I might have guessed… »).
  • On remarque la plaque “To Woody From Wing Commander Watson – RAF Hamelin”. Hamelin est le nom de la base dans L’heure perdue.
  • Des batailles célèbres sont mentionnées dans l’épisode : la bataille d’Inkerman en 1854, où les Français ont repoussé les Russes pour sauver les Britanniques ; la bataille de la Somme en 1916 ; et la bataille de Saratoga en 1777, première victoire pour l’indépendance de l’Amérique.
Les voitures
  • La moto de l’introduction est de la marque Triumph.
La mode Avengers
  • Texte
Lieux de tournage
  • Faversham Military Hospital est le nom de l’hôpital. Faversham est une petite ville très agréable dans le Kent.
Distribution

Robertson : Nigel Davenport
Dr. Long : Douglas Wilmer
Colonel Adams : Fabia Drake
Peters : Moray Watson
Stanhope : Adrian Ropes
R.A.F. Officer : Richard Coleman
Lamble : John Gatrell

Non crédités

Prénom Nom : rôle

Déjà vus dans…

Nigel Davenport : Double personnalité
Adrian Ropes : Bons baisers de Vénus

Les acteurs
  • Terry Plummer a participé à de nombreux épisodes (9), mais ne figure pas toujours au générique. Il a également été cascadeur dans des James Bond (Bons baisers de Russie, Goldfinger, On ne vit que deux fois, L’espion qui m’aimait).
  • Rocky Taylor, spécialiste des doublures, a été gravement blessé en 1985 lors du tournage d’une cascade pour Un justicier dans la ville 3 avec Charles Bronson. Coincé dans un bâtiment en flammes, il a sauté, se fracturant le dos et le bassin, et a été sérieusement brûlé. Depuis cet incident, il travaille à la coordination de cascades.
Les petites phrases
  • Texte
Adaptation française
  • Certaines traductions dans la V.F. sont étranges. Par exemple, “beatniks” devient “blousons dorés”, et “show him your bumps” [« montrez-lui vos bosses »] devient “Il s’intéresse beaucoup à l’anatomie !”. Vive la VO !
  • Couac « diplomatique » : la V.F. fait référence à la participation déterminante des Français à la bataille d’Inkerman, mais pas la version originale, qui stipule que 9000 Anglais ont vaincu 40000 Russes. Quelle ingratitude !
Adaptations radiophoniques

Texte

Sonothèque
DVD / BLU—RAY
  • Texte
Titres dans les autres langues
  • Allemagne : Der Club der schwarzen Rose
  • Italie : La fabbrica del brivido
  • Espagne : Los amantes del peligro
  • Hollande : De vreesaanjagers?
Contexte
  • Texte