The Avengers dans les autres langues
L’adaptation du titre The Avengers en français est assez originale. Il était inconcevable de diffuser les premiers épisodes en noir et blanc. En effet, toute la Grande-Bretagne n’a pas pu voir la série à l’époque à cause du maillage régional de la troisième chaîne. Lorsque le premier épisode a été diffusé, l’Écosse, l’Irlande du Nord, et une partie de l’Angleterre en ont été privés. Ce n’est qu’à partir de 1965, avec le format filmé en noir et blanc, que la série a commencé à s’exporter, s’améliorant à tous points de vue.
Ainsi, le mardi 4 avril 1967, les Français découvrent sur la première chaîne de l’ORTF l’épisode Meurtre par téléphone. Mais pourquoi ce titre ? La réponse est simple : les Français ignoraient tout de la vengeance liée au meurtre de Peggy, la fiancée du docteur Keel. Ils ont donc imaginé autre chose. Le générique s’ouvre sur un porte-manteau perroquet, avec un chapeau melon au sommet et des bottes en cuir à sa base. Ce sera donc Chapeau melon (John Steed) et Bottes de cuir (Emma Peel).
Grande-Bretagne : The Avengers (Les vengeurs)
France : Chapeau melon et bottes de cuir
Allemagne : Mit Schirm, Charme und Melone (Avec le parapluie, le charme et le chapeau melon)
Espagne : Los vengadores (Les vengeurs)
Italie : Agente speciale (Agent spécial) + Gli infallibili tre (Les trois infaillibles)
Pays-Bas : De Wrekers (Les vengeurs) + De terugkeer van de wrekers (Le retour des vengeurs)
Portugal : Os Vingadores (Les vengeurs)
Les Allemands ont également choisi un titre original, en mettant l’accent uniquement sur le personnage de John Steed avec Mit Schirm, Charme und Melone (Avec parapluie, charme et chapeau melon).
VO ou VF, à vous de choisir votre version !